Sống thời con chẳng cho ăn, chết thời xôi thịt làm văn tế ruồi
Direct English translation
While alive, one does not let them eat; when dead, one makes sticky rice and meat as an offering text for the flies.
Equivalent English version
Better a crust of bread in time than a banquet after death
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói bất hiếu, khi cha mẹ còn sống thì không chăm nuôi, đến lúc chết mới làm ma chay linh đình cho có hình thức. Thường dùng để phê phán sự giả dối, chuộng bề ngoài và sự báo hiếu muộn màng vô nghĩa.
English explanation
It condemns unfilial behavior: neglecting one’s parents while they are alive, then staging lavish funeral rites after their death for show. It is used to criticize hypocrisy, empty display, and belated devotion that has no real value.